Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [Fun] Übersetzung
Daran merkt man wie gut die Überstetzungsmaschine von Google ist.
Ich habe die beiden Sprichwörter ins Englisch, dann ins Italienische und dann zurück ins deutsche übersetzt, dies kam dabei herraus:
Morgenstund hat Gold im Mund=Die Zahlung des Vogels im voraus behindert die Schraube ohne Ziel
Ende gut alles gut=Wanne der Extremität ganz gut
Wenn ihr auch schon mal solche Sachen aus Übersetztungsmaschinen bekommen habt postet sie hier rein.
häh das kommt echt sehr unglaubwürdig rüber ich probs auch gleich mal aus^^.
Solidsnake
08.08.2003, 18:12
Okay ,
also :
Wer den Cent nicht Ehrt ist den Euro nicht Wert
---
Wer Centehre nicht das Euro angemessen ist!
Also von
Deutsch->Englisch->Italienisch->Englisch->Deutsch !
Lustige neben beschäftigung ^^
Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein.
Deutsch -> Englisch -> Französisch -> Deutsch
Wer von anderen eine Grube graben gerade Fälle.
-----------------------------------------------------------
Dieser Online Übersetzter ist Müll ich bin gespannt was jetzt heraus kommt.
Deutsch -> Englisch -> Italienisch -> Englisch -> Deutsch
Diese Übersetzungen online sind immondizia, daß sie belastet werden, die Stunde herausnimmt.
-----------------------------------------------------------
Ich konnte es nicht glauben bis ich es sah.^^
Da lachen ja die Hühner
Deutsch ------> Englisch ------> Italienisch ---------> Englisch -------> Franzosisch -------> Deutsch
Hier das risata eines des polli!
Echt nicht schlecht wie kommt man auf so ideen!
so was zu probiern?
Echt nicht schlecht wie kommt man auf so ideen!
so was zu probiern?
Eigentlich wollte ich ein bisschen mit einer englischen Software herrumspielen, aber manche Begriffe kannte ich nicht, also bin ich auf Google und habe dort die Begriffe eingegeben und aufeinmal kam dann so ein mist herraus.
Deshalb habe ich mir gedacht, dass wäre doch ganz witzig, Sprichwörter zu übersetzten.
Und so kam ich auf die idee.XD
Edit:
Ihm steht das Wasser bis zum Hals
Deutsch -->Englisch-->Französisch-->Englisch-->Italienisch-->Englisch-->Deutsch
Das Wasser bis den Ansatz stellt ihn
Zwiebelmeister
08.08.2003, 18:47
Zu sowas sind übrigens nicht nur Maschinen fähig. Auch Menschen haben schon mal sowas zustande gebracht, und zwar mit einem bekannten Gedicht von Goethe, hier das Original:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Das hat dann seinen Weg über ziemlich viele Sprachen gefunden, bis es am Schluss im Japanischen und von dort wieder im Deutschen gelandet ist, und zwar so:
Stille ist es im Pavillon aus Jade,
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Was soll man dazu noch sagen?
*lol* das kommt auch sehr schön rüber.
Besonders dieser Satz gefällt mir:
Die Vögelein schweigen im Walde.
----------------------------
Krähen fliegen stumm
Das kommt so perfekt gedichtet rüber. XD
Zu sowas sind übrigens nicht nur Maschinen fähig. Auch Menschen haben schon mal sowas zustande gebracht, und zwar mit einem bekannten Gedicht von Goethe, hier das Original:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Das hat dann seinen Weg über ziemlich viele Sprachen gefunden, bis es am Schluss im Japanischen und von dort wieder im Deutschen gelandet ist, und zwar so:
Stille ist es im Pavillon aus Jade,
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Was soll man dazu noch sagen?
XD, das hat ja mit dem Original kaum noch etwas zu tun.
@topic
Das komische ist ja bei den Suchmaschinen, wenn man etwas vom Enlischen z.B ins Französische setzt und dann wieder zurück setzt, kommt trotzdem etwas anderes herraus.
Tidus120
08.08.2003, 19:00
@topic
Das komische ist ja bei den Suchmaschinen, wenn man etwas vom Enlischen z.B ins Französische setzt und dann wieder zurück setzt, kommt trotzdem etwas anderes herraus.
Von dem haben wirs ja die ganze Zeit ^^"
Zhe Toralf
08.08.2003, 19:09
Danone. Gutes, kann so gesund sein.
=
Danone. Gut, kann es gesund folglich sein.
----------------------------------------------------------------------------
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
=
Die stupidest Landwirte haben die stärkeren Kartoffeln.
----------------------------------------------------------------------------
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
=
Welches Sie heute erreichen können, Bewegungen morgen nicht rüber.
----------------------------------------------------------------------------
ohne Fleiß, keinen Preis.
=
ohne Gewissenhaftigkeit kein Preis.
----------------------------------------------------------------------------
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
=
Welches Haen nicht erlernt, erlernt Hans nicht nie mehr.
Solidsnake
08.08.2003, 19:23
@Zwiebelmeister
Das hört sich an wie ein neues Gedicht !
Hast du das wirklich über Google laufen lassen ?
Es hört sich nämlich echt Gut an !
Zwiebelmeister
08.08.2003, 19:32
@Zwiebelmeister
Das hört sich an wie ein neues Gedicht !
Hast du das wirklich über Google laufen lassen ?
Es hört sich nämlich echt Gut an !
Lies dir meinen Post noch einmal genau durch.
Das is ja krank:
Ein Furz am Morgen vertreibt kummer und Sorgen.
Furz der Morgen führt den Schmerz und Melken in Richtung der Außenseite.
Dumm was?
Hätte der Hund nicht geschissen hätte er die Katze noch gekriegt
Der Hund hätte merde nicht er, daß die Katze immer das gekriegt hatte
Ich lache nicht über das, was ich witzig finde, sondern über Sachen die Im Normalfalle gar nicht witzig wären.
Ich ris nicht an mir, daß die amüsierte Zusammenkunft, aber von ihr übermäßige Sachen wäre, die unbedingt im normalen Fall amüsiert wurden.
BTw:
Zhe Toralf auch mal wieder hier?
Solidsnake
08.08.2003, 19:35
Lies dir meinen Post noch einmal genau durch.
Achso ^^
Das waren Menschen !
Wollt schon sagen ...
@Zhe Toralf
Damit kann ich irgendwie nichts anfangen :?
Danse Macabre
08.08.2003, 19:43
Hehe, wusste ich schon, haben wir früher auch immer gemacht :D
Das rpgmaker2000 Forum ist das allerbeste ^^
__________________________________
Allerbeste ZZu rpgmaker2000 Forum WIT ZZu ^^ XD
Im gegensatz zu anderen Foren wird da wenigstens nicht gespammt :oops:
__________________________________
Englisch: Contrary to other forums there at least one does not gespammt
Französisch: Le zu du gegensatz Im anderen le gespammt de nicht de wenigstens de da de wird de Foren
nochmal Englisch: The zu of the gegensatz Im anderen the gespammt of nicht of wenigstens of da of wird of Foren
Deutsch: Das zu des gegensatz Im anderen das gespammt von nicht von wenigstens von da von wird von Foren
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
--> Wer andere eine Grabung der Wanne sogar die Fälle.
Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich darin zurechtfinden.
--> Die Welt hat selbst nicht verstanden zu werden, ein Muß in diesem erreichen voran.
noch einer:
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
--> Wenn die Fliegen hinter die Fliegen fliegen, fliegen die Fliegen von den Fliegen.
RPGMakerer
08.08.2003, 21:05
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Braurkleid
Das blaue Gras fährt fort, ein blaues Gras zu sein und zu ihm muß zum Rest des Verhaltens muß Verhalten
-----------------------------------------------------
Ihr seid alle schwul und das ist auch gut so
Es ist das ganzes schwul und es ist folglich rein
-----------------------------------------------------
Ein Ring sie zu knächten, sie alle zu finde, ins dunkle zu treiben und ewig zu binden.
Ein Ring, dem mit knaechten, es das ganzes ritrovamenti zuviel zwecks in Dämmerung und eternally in den bindenen Auftrag selbst innen mit einbezogen werden.
------------------------------------------------------
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn
Im Land Mordor wo die Farbtonhummel
------------------------------------------------------
lol... einfach nur geil
Sparkfist_alt
08.08.2003, 22:20
Irgendwie geil! Ich habe das auch mal mit einem eigenen Text gemacht:
Die Welt ist dem Untergang geweiht. Was war wird nicht mehr sein und was sein wird ist ungewiss!
->Englisch:
The world is geweiht the fall. Which was no more will not be and which will be is uncertainly!
->Französisch:
Le monde est geweiht la chute. Ce qui était pas plus ne seront et ce qui seront sont incertain!
->Englisch:
The world is geweiht the fall. What was not more will not be and what will be are dubious!
->Deutsch:
Die Welt ist geweiht der Fall. Was nicht war, sind mehr nicht und was sind, zweifelhaft sind!
Und eine kleine Zugabe. Den Spruch habe ich mal ein bisschen verändert, damit er besser verarbeitet werden kann:
Wer anderen eine Grube gräbt, dem wird schnell ins Gesicht gepupt.
->Wer andere gräbt, die gut sind, das gepupt im Gesicht fastet.
Ich hab was interessantes nach langem übersetzen heraus bekommen.
Original:
Save a tree, eat a beaver.
Und nach mehr als 10 übersetzungen kam das heraus:
Kommen-O um-Fussrolle-Fussrolle-Fussrolle-Fussrolle Umaárvore Excluiu.
Ich find mal das das nicht schlecht rüber kommt oder?
So klingt jetzt der neueste Kinderauszähleim:
Zähleaus Ich, einegoldene Maus, undrausbist
DU eingoldenerSchuh.
Das Original war:
Ich zähle aus, eine goldne Maus, ein goldner Schuh und raus bist du.
----------------------------------------------------------------------
"Fang mich doch, du Eierloch!" konnte gar nicht übersetzt werden.
----------------------------------------------------------------------
"Nicht getroffen, Schnaps gesoffen!" wurde in allen Sprachen, außer Englisch gleichgesprochen. Nur veränderte sich der Schnaps zum Schnapps.
So ne Verarschung!
Kommen-O um-Fussrolle-Fussrolle-Fussrolle-Fussrolle Umaárvore Excluiu.
Willst du uns verarschen??? Der Text eines Kindergarten-Kinder-Liedes kommt da bestimmt nicht raus.....
Aber ich hab auch ma was gemacht:
Wer anderen eine Bratwurst brät, hat meist ein Bratwurstbratgerät.
Deutsch-Englisch-Italienisch-Englisch-Spanisch-Englisch-Deutsch
Wer andere Bratwurst stützt, hat die Ausrüstung zum Toast der röstenden Wurst im Allgemeinen.
lol
Ich hab noch ein Sprichwort übersetzen lassen:
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
wurde zu
Wer gräbt einen anderen genau gefallenen Bon aus.
-------------------
Und ich hab noch mal übersetzen lassen:
Fang mich doch, du Eierloch!
und das wurde zu
Nicht obstante Cójame, Sie Durchbohren des Eies.
----
Noch mal:
Nicht getroffen, Schnaps gesoffen!
wurde diesmal zu
Nicht zufrieden nondrinkable von Schnapps!
--
Oh Mann...
rofl
Cu :D
RifleRound
10.08.2003, 20:11
Von euren Sigs
Sollen denn die Usa die Welt beherrschen??? = Sind die Einrichtung der Vereinigten Staaten die Welt???
Ihr könnt mir nicht entkommen! Ich bin der gnadenlose Goblin Jäger = Sie können nicht Sie aus mir entkommen! Ich bin der unerbittliche Jäger von Goblin
Einbildung ist auch ne Bildung = Der Einfallsreichtum ist ebenfalls Erziehung
ODER DAS XD
Es ist immer gut einen beschießenen Tag mit einem lächeln zu beginnen, außer wenn ich hinterm Steuer sitze. Und ich grüße alle die mich kennen und lieben. Das nicht gerade viele sind. = Es ist immer die Wanne hat beschiessenen den Tag mit einem sorride, um, ausgenommen anzufangen, wenn ich die Steuerreste benenne. Und grüßen Sie alle, die wissen und mögen. Radrizzi ist viel nicht.
Ihr seid schwul und das ist gut so = Er ist folglich das gute schwul und das ist
Wer die nudel nicht ehrt ist die spaghetti nicht wert.
---
Delespagueti LED des angemessenen Nessun von ist delhonran des Nessun, von dem von mir von Tallarines gab, das, ich ihnen Führen-EL gab.
Peilt ihr was???Da gehört das meiste ned mehr zusammen und paar sachen wurden ned mehr übersetzt... .
Langsam wird es langweilig.
=
Langsames Sein es empfängt zu ihm empfängt zu ihm schmerzlich für
@Kakashi: Du musst den neu-entstandenen Text dann in die untere Box kopieren. Erst dann kannst du weiterübersetzen! Tut man das nich, kommt sowas wie bei dir raus.
Langsam wird es langweilig.
=
Langsames Sein es empfängt zu ihm empfängt zu ihm schmerzlich für
@Kakashi: Du musst den neu-entstandenen Text dann in die untere Box kopieren. Erst dann kannst du weiterübersetzen! Tut man das nich, kommt sowas wie bei dir raus.-_-''' bist du völlig hinne man scheibt unten was rein und übersetzt es dann kopiert man es von oben nach unten und.... bis man wieder ins deutsche übersetzten lässt das TAT ICH AUCH mach es doch auch ma mit allen sprachen 2ma dann kommt sicher lich bei dir auch son kack raus -_-''' dass heiß das was du geschreiben hast ist völlig inkorrekt ich tat es richtig °total am klugscheißern°.... sieh es ein das dein post unnüz war... .
Hab mal meinen Sig-Text durchlaufen lassen:
So wurde:
Proudly annoying Board-Users since 2002
über
Englisch>>>Deutsch>>>Französisch>>>Englisch>>>Portugiesisch>>>Englisch>>>Italienisch>>>Englisch>>>Deutsch
zu
Kunden der Verkleidung, die fierce von 2002 stören
^^
-Dee
Ist schon Fun. Meine ich.
Übersetzungen ohne Hand und Fuß, oder Fußrolle.
Schalten sie bitte ihren Fernseher ein.
Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Englisch-Deutsch
Sie liefern - sein Fernsehen bitte an sie.
RifleRound
11.08.2003, 20:38
Schnäppchen reisen zu tollen preisen. Klicken sie hier = Vom guten Weg der Verteilung sprechen die Tonnen von verärgert im Lob. buten hier
NO USE FOR A BRAIN
12.08.2003, 07:58
So, ich übersetzte mal einige Begriffe ins Deutsche
Skate or Die - Rochen oder Würfel XD
bitch - Weibchen (totrofl XD XD)
Sick of it all - Kranker von es aller
Reel big Fish - Grosse Fische der Bandspule
Five iron frenzy - Frenzy des Eisens fünf
fuck - Bumsen (XDDDDD)
Takti der Blonde.™
12.08.2003, 08:02
bitch - Weibchen (totrofl XD XD)
Ich dachte immer, das heisst Hündin^^
Daran merkt man wie gut die Überstetzungsmaschine von Google ist.
Ich habe die beiden Sprichwörter ins Englisch, dann ins Italienische und dann zurück ins deutsche übersetzt, dies kam dabei herraus:
Morgenstund hat Gold im Mund=Die Zahlung des Vogels im voraus behindert die Schraube ohne Ziel
Ende gut alles gut=Wanne der Extremität ganz gut
Wenn ihr auch schon mal solche Sachen aus Übersetztungsmaschinen bekommen habt postet sie hier rein.
LOL, ist irgendwie cool, aber versuch mal son Ding zu proggen, besser geht das echt nicht.
"Der frische Fisch von Fritz de Fischer, Fritz de Fischer der Fische fischt frische Fische."
-Na, welcher Zungenbrecher war das wohl?^^
->Fischer Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
-------------------------------------------------------------------------------------
Looooooooool, ich hab den Teil meiner Sig "Mal was an alle die im Homepageforum sind...es gibt nen Forumsthread, der gepinnt ist...postet eure Foren da rein.Alle neuen Threads lösche ich radikal!" durch mehrere Sprachen gezogen.
Das Ergebniss lautet so:
"Die Zeiten, die mit allen im tribune des homepage... Elastizität sind, nen Forumsthread hier, sind postet von gepinnt... ihr tribune die ganze neue hier in den Spiral zu bindene Annullierung radikal!"
]"Der frische Fisch von Fritz de Fischer, Fritz de Fischer der Fische fischt frische Fische."
-Na, welcher Zungenbrecher war das wohl?^^
->Fischer Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
-------------------------------------------------------------------------------------
Looooooooool, ich hab den Teil meiner Sig "Mal was an alle die im Homepageforum sind...es gibt nen Forumsthread, der gepinnt ist...postet eure Foren da rein.Alle neuen Threads lösche ich radikal!" durch mehrere Sprachen gezogen.
Das Ergebniss lautet so:
"Die Zeiten, die mit allen im tribune des homepage... Elastizität sind, nen Forumsthread hier, sind postet von gepinnt... ihr tribune die ganze neue hier in den Spiral zu bindene Annullierung radikal!"
Hm.. der mit dem Fischer <g>, das kann ja auch nicht gehen, dieses Sprichwort gibt es nur in Deutsch. :]
ICh hab auch mal einen gemacht
Alles Banane du Pflaume
=
Irgendeine Banane Sie Pflaume.
Spiel mir das Lied vom Tod
=
Spielen Sie mich das Lied des d?c?.
I'am Stupid
=
I' am dummes
Ich fliege und fliege aber knalle gegen eine Mauer
=
Ich stehle und ich stehle zum Hut der Arbeit jedoch gegen eine Wand
lol is ja mal geil
Und nochmal der Ring der Herren (oder umgekehrt halt Herr der Ringe)
Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Dann mal auf englisch (beachte: farmhand=Knecht)
A ring it to farmhands to find it all to float and eternally bind in the darkness
Kurzer Abstecher ins französische:
Un anneau il aux farmhands pour le trouver tout pour flotter et lier éternellement dans l'obscurité
Und ins Deutsche:
Ein Ring er an den farmhands, um es zu finden alles, um und zu schwimmen éternellement in der Dunkelheit zu binden
Daran erkennt man die Unvollständigkeit der Datenbanken: unübersetzte Worte.
Naja, hier noch zwei kleine:
immer: Englisch :arrow: Deutsch :arrow: Englisch
Blade Runner :arrow: Blattläufer :arrow: Sheet runner
do androids dream of electric sheep :arrow: tun Sie Androidstraum der elektrischen Schafe :arrow: do to Androidstraum of the electrical sheep
ChriS
Shuukaku
12.08.2003, 15:53
Wenn fliegen hinter fliegn nach fliegen, fliegen fliegn fliegen nach!
=
(deutsch :arrow: english :arrow: spanish :arrow:english :arrow: deutsch)
Wenn Fliege hinter der Fliege, Fliege der Fliege der Fliege später!
lol
Der der mit dem Wolf tanzt.
=
(deutsch :arrow: english :arrow: spanish :arrow:english :arrow: deutsch)
Das mit den Tänzen des Wolfs
Hier hab ich noch ein paar..:
Hände hoch! Oder ich schieße!
--> Hohe Hände! Oder ich keime!
Er kam, sah und siegte.
--> es ist gekommen, sägt es und es herschte
guy
--> Halteseil (das kann ja schon sein, das das auch Halteseil heißt, aber wahrscheinlich wollten 95% der Leute die dieses Wort übersetzt haben stattdessen "Kerl" oder etwas ähnliches hören...)
bimbolos
13.08.2003, 12:05
Hier hab ich noch ein paar..:
Hände hoch! Oder ich schieße!
--> Hohe Hände! Oder ich keime!
Er kam, sah und siegte.
--> es ist gekommen, sägt es und es herschte
guy
--> Halteseil (das kann ja schon sein, das das auch Halteseil heißt, aber wahrscheinlich wollten 95% der Leute die dieses Wort übersetzt haben stattdessen "Kerl" oder etwas ähnliches hören...)
ich bin mir nicht sicher aber wolltest du vieleicht gay übersetzuen
Shuukaku
13.08.2003, 12:32
Nein!Bei "gay" kommt:homosexuel!
Der RPG Maker ist die beste Erfindung, die es gibt!
----->Englisch------>Französisch------>Spanisch------>Deutsch
Der Schöpfer des RPG ist die bessere Erfindung gibt sie!
Hier hab ich noch ein paar..:
Hände hoch! Oder ich schieße!
--> Hohe Hände! Oder ich keime!
Er kam, sah und siegte.
--> es ist gekommen, sägt es und es herschte
guy
--> Halteseil (das kann ja schon sein, das das auch Halteseil heißt, aber wahrscheinlich wollten 95% der Leute die dieses Wort übersetzt haben stattdessen "Kerl" oder etwas ähnliches hören...)
ich bin mir nicht sicher aber wolltest du vieleicht gay übersetzuen
nein ich wollte GUY übersetzen
GAY heißt schwul oder homosexuell
aber GUY heißt Kerl, Typ, Junge oder was auch immer!!!! (in diesem Fall "Halteseil")
JanDéWinter
14.08.2003, 20:59
Also in meinem Wörterbuch ist "gay" das wort für bunt/fröhlich.
Demnach kann ich in ein museum gehen und bei gewissen bildern sagen das sie schwul sind ohne sie zu beleidigen *fg*
Früher sagte man nur homosexuell, bis man ein Wort erfinden wollte, dass etwas sanfter klingt *g
so entsand Gay.
Damals war das ein Wort für die Fröhlichkeit und so.
Habe ich irgendwo mal aufgeschnappt.
BlueShark
14.08.2003, 21:08
In unsrem Englischbuch steht:
gay homosexuell;schwul/fröhlich
Sry 4 Spam,musste aber gesagt sein,also Back to topic....[/i]
Currywurst
14.08.2003, 21:25
In unsrem Englischbuch steht:
gay homosexuell;schwul/fröhlich
Sry 4 Spam,musste aber gesagt sein,also Back to topic....[/i]
Jo.
Das stimmt ja auch.
gay ist ein alter englischer ausdruck für fröhlich.
Und wieder wat:
Ich liebe dir Weil ohne dich kann ich nich bin!
Deutsch-Englisch-Italienisch-Englisch-Französisch-Englisch-Spanisch-Englisch-Deutsch
Ich habe Geschmack mit Ihnen weil ohne Sie das Zinn von nich von!
Aja, dann guten Appetit, Zinn soll ja Gesund sein....
vBulletin® v3.7.1, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.