PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : In the News


Sephiroththe23
15.03.2006, 12:55
In the News



Neuigkeiten waren rar in den letzten Tagen und ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich über einige Dinge, die die RPG-Maker Szene grundlegend verändern könnten, zumindest aber das Potential haben sie von ihrer Existenz am Rande der Legalität, in eine saubere Zukunft zu führen, kaum ein Wort verloren habe.

Zuerst seien da genannt die Verhandlungen mit Enterbrain, die ich in den letzten Tagen führte:
Im Zuge der Anfrage der SCREENFUN, ob sie den RPG-Maker XP als Trial Version auf ihre DVD packen könnten, habe ich mich mit Enterbrain in Verbindung gesetzt und fand in Kyoung-eun Cha, ihres Zeichens verantwortlich für die Lizenzierung von Enterbrain-Produkten (Property Licensing Department), eine sehr freundliche und zuvorkommende Ansprechpartnerin, welche uns mit ihren freundlichen Zugeständnissen neue Wege eröffnet haben dürfte.
Die Ergebnisse der Konversationen in Kurzübersicht:

1. Wir (das heißt rpga.info) dürfen die RPG-Maker XP Trial, sowie die RTPs zum Download anbieten, ohne die Lizenz von Enterbrain zu brechen (Abschnitt C, S. 2, Alt. 2 der RGSS-Lizenzbestimmungen)*
2. Die Bravo SCREENFUN darf den RPG-Maker XP als Trial auf ihrer DVD veröffentlichen.
3. Wir haben die offizielle Erlaubnis, an einer dann, wenn Enterbrain sie akzeptiert, offiziellen Übersetzung für den RPG-Maker XP zu arbeiten.**

Ja, ihr habt richtig gelesen - den RPG-Maker XP könnte es bald offiziell in einer deutschen Fassung geben - und wenn ich Übersetzer für andere Sprachen motiviert kriege (wir wollen die Arbeit daran möglichst offen halten), auch in eben jenen. Wir wissen noch nicht, wie lange das Ganze dauern wird und wissen auch noch nicht, wie kompliziert das wird, und währen für jede Angebotene Hilfe - primär von Programmierern, aber auch von sprachlich im Japanischen, Englischen und Deutschen begabten Nutzern - dankbar. Eine Projektseite für die Übersetzung richten wir in Kürze ein, den Link findet ihr dann in einer weiteren News, sowie auf der Hauptseite.

Zum SCREENFUN Projekt lässt sich sagen, dass das gestrige Treffen im IRC sehr produktiv verlaufen ist und doch einige schöne weitere Ideen aufgekommen sind, die sich nun noch einbauen lassen werden. Lasst euch überraschen, was in der SCREENFUN zu sehen sein wird, ich denke, es wird euch gefallen.
Für all jene, die an der weiteren Entwicklung interessiert ist, könnte auch das erneute Treffen am heutigen Abend interessant sein.
Gegen 20:00 werden wir heute erneut eine kleine Seance in #rpgmaker2000 auf dem euIRC (zu erreichen via der Chat-Links in unserem Forum) abhalten und darüber meditieren, was nun abschließend an die SCREENFUN gesendet wird - und wie das Ganze in den folgenden Monaten ablaufen soll.
Die Deadline für die Ausgabe 5/06 ist am 20.03., zwei Tage bevor die SCREENFUN 04/06 erscheint, unter anderem mit neuem Material zu Velsabor!

Eine weniger wichtige Neuigkeit - und eigentlich fast schon schamlose Eigenwerbung, ist die Einrichtung der Domain http://letsshareit.net. Einem kleinen Service der euch die Möglichkeit einer schnellen und weniger von Werbung geplagten Version von Rapidshare und Imageshack bieten soll.
Ihr könnt euch dort registrieren - ein wenig Geduld beim Empfang der Registrierungsemail vorausgesetzt - und im Anschluss darauf bis zu 128 MB hochladen und pro Monat bis zu 10 Gigabyte Traffic verursachen.***
Das sollte ideal sein für Signaturbilder, Avatare und sonstige kleine und große Dateien, bis hin zu Demos zu euren Spielen!
Für Vorschläge und Feedback bin ich natürlich jederzeit offen.

Als letzter Punkt, wo wir gerade bei gerade bei Hosting sind, sollte ich vielleicht erwähnen, dass wir nun offizielle Anträge von Mitgliedern, die gerne eine gehostete Seite zu ihrem RPG-Maker Projekt hätten, annehmen.
Dafür benötigen wir eigentlich nur ein paar Informationen und Anschauungsmaterial von euch, um festzustellen, ob euer Projekt in unseren Augen vielversprechend ist.
Neben einem reinen Seitenhosting bieten wir euch auch an, ein Subforum für euch zu hosten.

Ich hoffe mal das reicht als "kleines" Update über die derzeitigen Geschehnisse und bin gespannt, ob ich einige von euch heute Abend bei der neuerlichen Team-Besprechung begrüßen kann.




* Inwiefern andere Seiten den RPG-Maker XP ebenfalls hosten können wird derzeit geklärt. Fest steht, dass jeweils eine schriftliche Genehmigung vorliegen muss.
** Wir sind was das angeht, größtenteils, auf uns alleine gestellt, eb! segnet es nur schlussendlich ab.
*** Wir behalten uns Modifikationen vor, wenn ihr mehr Speicherplatz benötigt, kontaktiert uns mit Details. Dies ist unser Ersatz für die Memberzone. :)

derula
15.03.2006, 15:27
Primär von Programmierern, aber auch von sprachlich im Japanischen, Englischen und Deutschen begabten Nutzern - dankbar. Eine Projektseite für die Übersetzung richten wir in Kürze ein, den Link findet ihr dann in einer weiteren News, sowie auf der Hauptseite.
Yahuu! Darf ich beim Übersetzen helfen?

Ich habe bereits den RM2k einmal übersetzt, und ich persönlich fand die Übersetzung besser gelungen als die "offizielle" deutsche Übersetzung. Außerdem will ich in der deutschen Version keine zusammen gesetzten Substantive auseinander geschrieben sehen (Kampf Status oder so was). Ich kann zwar nur minimalst japanisch, aber dafür nicht schlecht Englisch (letzte Arbeit war ne glatte 1 oder ne 1- bzw. 13/14 Notenpunkte, ich bin in Stufe 13; außerdem schreibe ich einen Weblog auf englisch), und im Fach Deutsch sehen die Kommentare unter den Arbeiten immer so aus: "Sprachlich ist deine Arbeit einwandfrei, nur Inhalt ist recht schäbig" - wobei der Inhalt ja von der englischen Version her geliefert wird.

Wird die Übersetzung auf der offiziellen englischen Version beruhen? Oder auf der japanischen? Weil ich fand die offizielle englische besser - nicht von der Übersetzung her, sondern da einige Bugs / Unschönheiten im interface behoben wurden.

Also wie gesagt, wenn ihr mich braucht, ich helfe gerne, selbst wenn ihr es auch ohne mich schaffen würdet würde ich gerne helfen ^^ und nochmal durchkucken, ob man die Übersetzung an manchen Stellen nicht noch verbessern könnte.

Würde mich freuen dabei sein zu dürfen!

Sephiroththe23
15.03.2006, 15:41
Oh, hallo derula (:.

Das Ganze wird auf der Englischen Version aufbauen, ich möchte nur einige Übersetzungspannen, die sich in der Englischen Version befinden, ausbessern, daher die Bitte nach Personen, welche des Japanischen mächtig sind.
Du bist natürlich herzlich willkommen.

Was zusammen gesetzte Substantive angeht, musst du dir allerdings keine Sorgen machen, die sind mir genauso ein Dorn im Auge.

Unregistriert
15.03.2006, 15:52
Was zusammen gesetzte Substantive angeht, musst du dir allerdings keine Sorgen machen, die sind mir genauso ein Dorn im Auge.

Na Gott sei Dank!

Das könnte mal die beste Übersetzung werden die es je gegeben hat.

Was mich natürlich interessieren würde, wäre die Übersetzung der Ruby-Kommentare - da würde man gleich mal n bissle was drüber lernen, die das Herz des XP so tickt ^^

Eine Frage - wie hast du / habt ihr es geschafft, die Erlaubnis dafür zu kriegen? Klar, ich meine, für eb! bringts nur Vorteile (s gibt kostenlos ein bisschen mehr Geld... oder so), aber trotzdem, mich würde interessieren, wie man so eine Erlaubnis zustande kriegt.

Sephiroththe23
15.03.2006, 16:05
Öh... indem man sehr nett und freundlich anfragt und ein wenig über sich und die Welt mit dem RPG-Maker erzählt... ^^;
Mehr habe ich eigentlich nicht getan.. außer halt gleichzeitig noch ein paar Statistiken geliefert, Besucherzahlen usw.

killmymatrix
15.03.2006, 18:01
Wieder ein hervorragender Beweis dafür, dass es bergauf mit der Szene geht - und zwar steil bergauf! :)

Die schamlose Eigenwerbung finde ich an sich ziemlich super. Allerdings wollte ich fragen, ob das Script noch übersetzt wird.

Auch wenn ich mich mit dem XP noch nie intensiv geschäftigt habe, wird mein Interesse zum einen durch potenzielle Topspiele wie Variety of Skies und zum anderen durch die große Flut an Neuigkeiten, den XP betreffend, immer weiter geweckt.

Ich finde es übrigens klasse, dass du dich für die Szene derart intensiv einsetzt, ein Gespräch mit Enterbrain zeigt für mich bereits sehr viel Einsatz und Engagement. :)

derula
11.06.2007, 21:38
Wann geht's denn los mit der Übersetzung? Seitdem das angekündigt wurde, bin ich einmal zu Linux gewechselt und einmal wieder zurück zu Windows, mit dem Ergebnis, dass mein legal gekaufter RMXP nicht mehr eingerichtet ist (kA ob ich ihn wieder installieren kann... man braucht afaik nen neuen Key... oder, S23?)... Jedenfalls die nächsten 3 Monate hätte ich wieder Zeit und ich will endlich übersetzen! >.>

Haben wir eigentlich von eb! eine ungeschützte Exe zur Verfügung gestellt bekommen?

Edit: Muhaha, offensichtlich geht der Code doch noch! Mein RPG Maker XP ist nun wieder aktiv! Cool.

Edit²: Muhahaha, geil, ich hab sogar das Projekt gefunden, wo ich angefangen habe, RGSS-Kommentare zu übersetzen... Game_Temp bis Game_SelfSwitches sind komplett übersetzt, Game_Screen zur Hälfte. Also... wann geht's los?

Veyrne
12.06.2007, 19:46
Es ist momentan etwas problematisch, weil S23 nicht so recht die Zeit hat. (Uni-Stress, Familie.)

derula
12.06.2007, 19:51
Dann übersetz ich einfach die Ruby code comments weiter. Bis auf weiteres ^^

Veyrne
12.06.2007, 19:55
Richtig, ist ja nicht weg. Sobald das Projekt wieder anläuft, ist jedes bestehende Material wertvoll.

derula
14.07.2007, 09:55
Dachte, ich geb' mal mein Status durch.

Scripts bis inklusive Game_Battler 1 übersetzt, und die RPGXP-Helpfile nun bis einschließlich Projekte :>

Hoffe ich habs letztendlich nicht ganz umsonst gemacht (naja, zumindest hab ich draus gelernt, das in der Helpfile großteils Geschwafel steht xD)

Chaplin
14.07.2007, 12:49
:A

Kann man nicht anders sagen! Ich find's klasse, dass jemand an diesem Projekt arbeitet!
Und wenn man selber nichts macht, kann man immerhin Beifall klatschen und Lob bekunden! : )

http://www.letsshareit.net/files/53/applaus.gif

Veyrne
14.07.2007, 13:54
Ja, Eigeninitiative ist immer eine tolle Sache. :)
Umso mehr jeder tut, umso leichter wird es im Endeffekt.

derula
16.07.2007, 11:51
Danke für die Ermutigung.

So, und da es langsam eng wird (Übersetzung der Maps-Sektion in der Hilfe), nun die leidliche Frage: Denglisch oder erzwungenes Deutsch?

Es geht mir hierbei um folgende Wörter:

Message
Callback
Flag
Map
Interpreter
Timer
Fade out
Windowskin
Switch
Sprites
Tile
Tileset

Switch habe ich arroganter Weise mal Schalter genannt. Aber zu den anderen Begriffen... habt ihr nen Vorschlag, wie man das übersetzen könnte? Ich hab gedacht, Tile = Kachel, andererseits würden dann hier Requests kommen in der Art von "Suche ganz bestimmten Kachelsatz"... xD

Wäre nett, wenn mal einer was vorschlägt.

Teclis
16.07.2007, 12:42
Das sind so eingebürgerte Begriffe, die müssen eigentlich nicht übersetzt werden imo. Manche der Begriffe kommen auch so in der Informatik vor (Callback, Flag, Interpreter). Ich würde sogar Switch bei Switch belassen. Man hat sich schon so an die Begriffe gewöhnt, dass eine Änderung ungewollt komisch wäre.

derula
16.07.2007, 12:47
Das sind so eingebürgerte Begriffe, die müssen eigentlich nicht übersetzt werden imo. Manche der Begriffe kommen auch so in der Informatik vor (Callback, Flag). Ich würde sogar Switch bei Switch belassen. Man hat sich schon so an die Begriffe gewöhnt, dass eine Änderung ungewollt komisch wäre.

Klar, für die eingefleischten ist das nix, aber es geht ja auch um Frischfleisch... Was sollen die mit Begriffen wie Switch anfangen? Ist doch jedes Mal so ein Tumult... Sprites, Tile und Tileset könnte man am ehesten noch so lassen, weil die haben sich innerhalb der Gaming-Szene auch außerhalb des RM eingebürgert... In dem Zusammenhang dann vielleicht auch Map (wobei ich finde, dass "Karte" da auch keinen Faden abbeißt)

Teclis
16.07.2007, 12:56
Es gibt Dinge an die muss man sich eben gewöhnen ^^
Von mir aus kannste Switch ruhig in Schalter ändern, aber bei Begriffen, die in professionellen Gefilden etabliert sind muss man nicht Zwanghaft einen Ausweg suchen. Alle Begriffe die zB aus Informatik und Gamedesign kommen (auch Map gehört da dazu) sollte man so lassen, wie es eben üblich ist.

Chaplin
16.07.2007, 13:02
Solange der Schalter nicht zum Tab wird, ist das okay, weil man sich darauf einen Reim machen kann.
Im Prinzip stimme ich Teclis aber zu.

Isothien
16.07.2007, 13:44
Naja Sprites könnte man ruhig in Grafik oder so umändern. Windowskin in Fensterfarbe.
Der Rest kann so bleiben wie es is, da ich die Begriffe entweder nicht kenne oder mich zu sehr an sie gewöhnt habe.

derula
16.07.2007, 13:47
Jop, ihr habt recht. Das filtert die Liste der unsicheren Begriffe etwas.

Message
Timer
Fade out
Windowskin

So. Message ... ich sag mal nicht, was ich bisher habe, erwarte lieber Vorschläge. Timer... gut... da gibts eigentlich fast kein deutsches Wort, oder? Fade out... schwanke ich zwischen Fadeout / Fade-Out (eher zweiteres, ersteres kreidet meine Firefox-Rechtschreibprüfung an) und Ausblenden. Windowskin, habe ich bisher Fensterskin, aber finde Fenstergrafik fast besser (wobei beides scheiße klingt... naja besser als Fensterhaut xD)

edit:
Naja Sprites könnte man ruhig in Grafik oder so umändern. Windowskin in Fensterfarbe.
Der Rest kann so bleiben wie es is, da ich die Begriffe entweder nicht kenne oder mich zu sehr an sie gewöhnt habe.

Windowskin meint aber die Grafik für Fenster, nicht die Farbe.

Teclis
16.07.2007, 13:50
Nachricht
Timer
Fade-Out
Fenstergrafik

@Iso
Ein Sprite ist aber etwas anderes als einfach nur Grafik ;)

Isothien
16.07.2007, 13:54
Windowskin meint aber die Grafik für Fenster, nicht die Farbe.
Is für mich beim rmk dasselbe.
Ich habe es immer Fensterfarbe genannt und werde es auch weiterhin tuen:D

@Teclis:
Da sieht man, wie "viel" Ahnung ich habe^^

KD
16.07.2007, 15:11
Man sollte auch aufpassen, dass diese Übersetzungen nachher nicht im Scripteditor Verwirrung stiften. Den kann man nämlich schlecht übersetzen. Wenn man jetzt Sprites als Grafiken übersetzt, hat man nachher ein Problem wenn man im Scripteditor plötzlich mit Sprites herumhantieren muss.

Andererseits gibt es auch Begriffe, die zwar streng informatisch klingen, im Grunde genommen aber kaum eine Bedeutung haben. Bestes Beispiel: Flags.

Und wiederum gibt es Begriffe, die man lieber nach ihrer Funktion, statt nach ihrer englischen Bezeichnung übersetzen sollte.

Übrigens: Übersetzt du die "illegale" XP-Version oO Ich kann nämlich mit vielen deiner Begriffe nix anfangen, weil sie im Maker so gar nicht übersetzt sind.


Message ---> Textnachricht
Callback ---> was ist das?
Flag --->
~~> Bush Flag ~~> Transparenz-Markierung
~~> Counter Flag ~~> Fällt mir leider nix sinnvolles ein.
Eventweiterleitung oder so.
Map ---> So lassen. Also Map
Interpreter ---> So lassen. Im Rubykommentar dann eben schreiben:
"Er interpretiert die Ereignisbefehle!"
Timer ---> Zeituhr/Stoppuhr o.ä.
Fade out --> Okay, hier isses problematisch. Laut der Funktion
müsste es "Bildschirm einfrieren" heißen. Alternativ:
"Überblendeffekt einleiten". Ausblenden wäre imo ein
Übersetzungsfehler.
Windowskin --> Fenstergrafik.
Switch --> Schalter!
Sprites --> So lassen.
Tile ---> So lassen.
Tileset ---> Grafiknamen würde ich lieber so lassen. Denn die
Ordner heißen ja auch "Tilesets", "Pictures" usw.


Übrigens würde ich dir, vor allem bei der Übersetzung der Help-Datei (Rubysektion) und des Scripteditors gerne helfen.